linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
acción judicial Gerichtsverfahren 48
Klage 34 Rechtsbehelf 1 . . .
[Weiteres]
acción judicial gerichtliche Klage 3 .

Verwendungsbeispiele

acción judicial Gerichtsverfahren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La pérdida o sustracción de datos, acciones judiciales de tercero…son peligros reales. ES
Datenverlust oder Datendiebstahl, Gerichtsverfahren … all das sind echte Gefahren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La OLAF está vigilando de cerca las acciones judiciales en ese país.
OLAF verfolgt die Gerichtsverfahren in diesem Land aus nächster Nähe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encargamos de los litigios derivados de este tipo de situaciones, prestando al mismo tiempo un asesoramiento crítico a los clientes sobre asuntos internos no contenciosos, con el fin de evitar acciones judiciales en el futuro.
Bei diesbezüglichen Rechtstreitigkeiten greifen wir ein und beraten unsere Mandanten gleichzeitig bei kritischen internen Anliegen, mit dem Ziel, künftige Gerichtsverfahren zu verhindern.
Sachgebiete: controlling oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Considerando que en varios Estados miembros de la Unión Europea se están llevando a cabo acciones judiciales o investigaciones gubernamentales sobre entregas extrajudiciales y secuestros,
unter Hinweis darauf, dass in mehreren Mitgliedstaaten Gerichtsverfahren oder Untersuchungen auf Regierungsebene im Gang sind, die sich auf außergerichtliche Auslieferungen und Entführungen beziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
No estoy involucrada en ningún tipo de acción judicial.
Ich bin nicht in irgendein Gerichtsverfahren verwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué fase se encuentran las acciones judiciales emprendidas contra los funcionarios inculpados?
Welches ist der Stand der gegen die beschuldigten Beamten angestrengten Gerichtsverfahren?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha reaccionado ya la Comisión ante esa acción judicial?
Hat die Kommission bereits auf dieses Gerichtsverfahren reagiert?
   Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, se mantendrá al Gobierno de Níger regularmente informado del desarrollo de la acción judicial emprendida.
Verfolgen sie den Fall weiter, so wird die Regierung Nigers regelmäßig über den Verlauf des Gerichtsverfahrens informiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este período quedará interrumpido en caso de acción judicial o de una petición, debidamente motivada, de la Comisión.
Dieser Zeitraum wird im Falle von Gerichtsverfahren oder auf ordnungsgemäß begründeten Antrag der Kommission unterbrochen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este periodo quedará interrumpido en caso de acción judicial o de una petición, debidamente motivada, de la Comisión.
Dieser Zeitraum wird im Falle von Gerichtsverfahren oder auf ordnungsgemäß begründeten Antrag der Kommission unterbrochen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acción judicial

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

, tras una acción judicial, pudieran suponer
zum Verlust der Zuverlässigkeit gemäß Artikel 6
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acción judicial contra la Comisión Europea
Betrifft: Rechtliche Schritte gegen die Europäische Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Formación judicial - Plan de acción de Estocolmo
Betrifft: Juristische Ausbildung - Aktionsplan zur Umsetzung des Stockholmer Programms
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acción judicial contra Fatih Tas en Turquía
Betrifft: Ermittlungen gegen den türkischen Verleger Fatih Tas
   Korpustyp: EU DCEP
Formación judicial - Plan de acción de Estocolmo ( B7-0306/2010 ) .
Juristische Ausbildung - Aktionsplan zur Umsetzung des Stockholmer Programms ( B7-0306/2010 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
Jefe de la acción judicial dirigida contra la delincuencia cibernética.
Leiter der Sonderstaatsanwaltschaft für Cyberkriminalität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CASOS EN LOS QUE NO ES NECESARIO INICIAR UNA ACCIÓN JUDICIAL
FÄLLE, IN DENEN DIE VERFOLGBARKEIT AUF STRAFANTRAG AUSGESCHLOSSEN IST
   Korpustyp: EU DCEP
[Acción en común sobre cooperación judicial en materia penal incluirá, entre otras:]
[Das gemeinsame Vorgehen im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit bei Strafsachen umfasst]
   Korpustyp: EU DCEP
Primero, haciendo una protección preventiva. Y segundo, con la acción judicial.
Erstens, indem sie vorbeugende Schutzmaßnahmen treffen, und zweitens, indem sie rechtliche Mittel einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plan de acción también mencionará la necesidad de crear un poder judicial independiente e imparcial.
In diesem Aktionsplan soll im Übrigen auch die Notwendigkeit angesprochen werden, ein unabhängiges und unparteiisches Justizwesen aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción promueve también el fortalecimiento de un sistema judicial independiente e imparcial.
Außerdem wird mit diesem Aktionsplan die Stärkung eines unabhängigen und unbefangenen Justizwesens gefördert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Completar la aplicación de la Estrategia y el Plan de Acción en materia de Reforma Judicial.
Abschließende Umsetzung des Strategie- und Aktionsplans zur Justizreform.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar el plan de acción sobre estrategia de la reforma judicial.
Umsetzung des Aktionsplans zur Strategie für die Justizreform.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualizar y aplicar la estrategia y el plan de acción para la reforma judicial.
Aktualisierung und Umsetzung der Strategie und des Aktionsplans für die Justizreform.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El productor interpuso una acción judicial contra el estado federado de Baviera.
Der betroffene Imker klagte gegen den Freistaat Bayern.
   Korpustyp: EU DCEP
La cooperación judicial, policial y de inteligencia debe ser el punto focal de la acción.
Die Zusammenarbeit von Justiz, Polizei und Nachrichtendiensten sollte den Schwerpunkt unserer Maßnahmen bilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
cooperación en el marco de la red judicial europea, de conformidad con la Acción Común 98/428/JAI.
Zusammenarbeit im Rahmen des Europäischen Justiziellen Netzes gemäß der Gemeinsamen Maßnahme 98/428/JI.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta red judicial europea fue creada por el Consejo mediante la acción común del 29 de junio de 1998.
Dieses Europäische Justizielle Netz ist vom Rat durch eine gemeinsame Maßnahme vom 29.Juni 1998 eingerichtet worden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede precisar asimismo qué acción piensa entablar ahora contra este laboratorio, más allá del procedimiento judicial iniciado en Francia?
Kann die Kommission ebenfalls darstellen, welche Maßnahmen sie aktuell, über das in Frankreich eröffnete Rechtsverfahren hinausgehend, gegen dieses Unternehmen in Betracht zieht?
   Korpustyp: EU DCEP
La reforma del sistema judicial se está quedando estancada; la acción contra la corrupción es vacilante y no obtiene resultados.
Die Justizreform ist ins Stocken geraten; die Korruptionsbekämpfung verläuft schleppend und erfolglos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de acción de la autoridad legislativa con respecto a los cambios extremadamente urgentes del sistema judicial resulta evidente.
Die Untätigkeit der Gesetzgeber bei den dringend erforderlichen Änderungen im Justizsystem ist nicht zu übersehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhorta a la Comisión a presentar propuestas concretas para la financiación del futuro Plan de acción sobre la formación judicial;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, konkrete Vorschläge für die Finanzierung des künftigen Aktionsplans für juristische Aus- und Fortbildung vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo podrá entablarse una acción judicial respecto de la protección provisional después de que se haya concedido el derecho.
Rechtshandlungen in bezug auf vorläufigen Schutz können erst nach der Erteilung des Rechts eingeleitet werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, por lo que sabe el autor de la presente, dicha acción no parece haber dado lugar a acción judicial alguna.
Nach dem Kenntnisstand des Fragestellers scheint die Befassung des Staatsanwalts indes ergebnislos geblieben zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es la preocupación a la que responden, en parte, el proyecto de convenio relativo a la asistencia judicial y el proyecto de acción común sobre buenas prácticas de asistencia judicial.
Der Entwurf für das Übereinkommen über die gegenseitige Rechtshilfe und der Entwurf für eine gemeinsame Maßnahme über die Anwendung bewährter Methoden bei der Rechtshilfe berücksichtigen dieses Anliegen teilweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la Acción Común 98/428/JAI [2], el Consejo creó la Red Judicial Europea, que ha demostrado su utilidad en la facilitación de la cooperación judicial en materia penal.
Der Rat hat durch die Gemeinsame Maßnahme 98/428/JI [2] das Europäische Justizielle Netz eingerichtet, das seinen Nutzen für die Erleichterung der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen unter Beweis gestellt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La letra e) del artículo 31 se refiere a la acción común en el ámbito de la cooperación judicial en material penal.
Artikel 31 Buchstabe e betrifft das gemeinsame Vorgehen im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este apartado tiene su origen en el artículo 4, apartado 3, de la Acción Común 98/428/JAI, por la que se establece la Red Judicial Europea.
Dieser Artikel bezieht sich auf Artikel 4 Absatz 3 der Gemeinsamen Maßnahme 98/428/JI zur Einrichtung des Europäischen Justiziellen Netzes.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se puede suponer que cualquier otro ciudadano italiano que hubiera realizado una pintada con espray en circunstancias parecidas sería también objeto de una acción judicial.
Es kann davon ausgegangen werden, dass die Sprayaktion irgendeines anderen italienischen Bürgers unter vergleichbaren Umständen ebenso verfolgt würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros explotarán al máximo la cooperación en el marco de la red judicial europea, de conformidad con la Acción Común 98/428/JAI.
Die Mitgliedstaaten nehmen so weit wie möglich die Zusammenarbeit im Rahmen des Europäischen Justiziellen Netzes gemäß der Gemeinsamen Maßnahmen 98/428/JI in Anspruch .
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros asegurarán la plena cooperación en el marco de la red judicial europea, de conformidad con la Acción Común 98/428/JAI.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten eine umfassende Zusammenarbeit im Rahmen des Europäischen Justiziellen Netzes gemäß der Gemeinsamen Maßnahmen 98/428/JI.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello afecta principalmente a las rúbricas 1a (espacio y política de investigación, juventud, deporte, salud pública), 3b (cooperación judicial) y 4 (ayuda humanitaria, Servicio Europeo de Acción Exterior).
Dabei geht es vor allem um die Rubriken 1a (Raumfahrt- und Forschungspolitik, Jugend, Sport, Gesundheit), 3b (justizielle Zusammenarbeit) und 4 (humanitäre Hilfe, Europäischer Auswärtiger Dienst).
   Korpustyp: EU DCEP
Facebook amenaza con emprender una acción judicial (bien es cierto que por ahora no contra los usuarios, sino contra los creadores de Suicide Machine).
Facebook droht nun mit rechtlichen Schritten (vorläufig jedoch nicht gegen die Nutzer, sondern lediglich gegen die Entwickler der Suicide Machine).
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista la pregunta, de 10 mayo 2010, a la Comisión sobre la formación judicial - Plan de acción de Estocolmo ( O-0063/2010 – B7-0306/2010 ),
– unter Hinweis auf die Anfrage an die Kommission vom 10. Mai 2010 zur juristischen Ausbildung und zum Aktionsplan zur Umsetzung des Stockholmer Programms ( O-0063/2010 – B7‑0306/2010 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Acción 3C: apoyo a la formación de jueces nacionales en materia de Derecho europeo y a organizaciones para la cooperación judicial
Aktion 3C: Unterstützung der Schulung von Richtern aus den einzelnen Staaten im Bereich Europarecht und von Organisationen für die justizielle Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que introduzcan el derecho de los interlocutores sociales a interponer una acción judicial colectiva a fin de impedir el trabajo no declarado;
fordert die Mitgliedstaaten auf, den Sozialpartnern das Recht auf Verbandsklage zu geben, um ein Instrument für die Kontrolle nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta acción conjunta contempla una cooperación policial y una cooperación judicial en materia de mantenimiento del orden público a escala europea, situándolas en el marco del Convenio Europol.
Damals wurde die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit bei der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und im Rahmen des Europol-Übereinkommens vereinbart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Bolkenstein ha dicho que no puede revelar esta información porque podría ser objeto de una acción judicial de la Comisión contra el Gobierno británico.
Herr Bolkestein meinte, er könne diese Informationen nicht zugänglich machen, weil sich die Kommission noch rechtliche Schritte gegen die britische Regierung vorbehält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Plan de Acción que aprobaremos tiene por objeto construir, reforzar, ampliar y difundir una sólida cultura judicial europea, una mentalidad jurídica europea.
Herr Präsident! Der Aktionsplan, den wir annehmen werden, zielt darauf ab, eine stabile europäische Rechtskultur, eine europäische Rechtsmentalität zu schaffen, zu stärken, auszubauen und zu verbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de acción común por la que se crea una red judicial europea, que nosotros suscribimos, también apunta en la misma dirección.
Darauf weist auch die vorgeschlagene gemeinsame Maßnahme zur Errichtung eines europäischen justitiellen Netzes hin, die wir mittragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en 1996 el Consejo aprobó una acción común relativa a la colaboración judicial entre los países en asuntos relacionados con el racismo.
1996 hat der Rat eine gemeinsame Aktion gebilligt, in der es um die justitielle Zusammenarbeit zwischen den Ländern in Fragen des Rassismus geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a la Comisión por haber emprendido acción judicial contra el Atlantic Dawn, aunque ahora me gustaría oír de la Comisión las últimas noticias sobre este caso.
Der Kommission gratuliere ich dazu, rechtlich gegen die "Atlantic Dawn " vorzugehen, aber ich würde von ihr jetzt gern das Neueste über diesen Fall erfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación a la Red Judicial Europea, la propuesta de Decisión que debe reemplazar la acción común de 1998 aclara las obligaciones de Eurojust y de la Red.
Mit Blick auf das Europäische Justizielle Netz dient der Beschlussentwurf, mit dem die Gemeinsame Maßnahme von 1998 ersetzt werden soll, einer Klarstellung der Verpflichtungen von Eurojust und des Netzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que el Tratado de Lisboa ha entrado en vigor, la acción de la Unión Europea en cuanto a cooperación judicial y policial ha quedado claramente reforzada.
Nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wurde nun der Einfluss der Europäischen Union hinsichtlich rechtlicher und polizeilicher Zusammenarbeit deutlich gestärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que aquellos que actúan por motivos humanitarios deberían ser inmunes a la acción judicial es muy problemática y ciertamente subjetiva.
Die Forderung, denjenigen Straffreiheit zu gewähren, die aus humanitären Gründen handeln, ist äußerst problematisch und sicher subjektiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, la Unión Europea necesita una estructura judicial supranacional para coordinar y para reforzar la acción del ministerio público sobre el territorio de la UE en su conjunto.
Ja, die Europäische Union braucht eine supranationale Rechtsstruktur, um für das gesamte Territorium der EU geltende staatliche Maßnahmen zu koordinieren und zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada temible en proponer esto: el derecho a la acción judicial ya ha sido reconocido por el Tribunal de Justicia Europeo.
An einem solchen Vorschlag ist nichts Verwunderliches: Das Klagerecht ist vom EuGH bereits anerkannt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el Tribunal de Apelación ve con recelo el uso de la Orden nº 4 del Tribunal Militar ante el que se interpuso esta acción judicial.
Selbst das Berufungsgericht hat Bedenken in der Frage der Anwendung der Verordnung Nr. 4 des Militärgerichtshofs, auf die sich die Anklage berief.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 26 de enero de 1997 el Consejo aprobó una acción comunitaria encaminada a penalizar ciertos tipos de conducta y a mejorar la cooperación judicial en este ámbito.
Der Rat hat am 26. Januar 1997 ein gemeinschaftliches Vorgehen mit dem Ziel gebilligt, bestimmte Verhaltensweisen für strafbar zu erklären und die justitielle Zusammenarbeit auf diesem Gebiet zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en el ámbito de la salud se ha entablado una acción judicial contra Sudáfrica por las multinacionales de la industria farmacéutica.
So wird z. B. im Gesundheitsbereich Südafrika von den Pharmamultis gerichtlich angegriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de detalles, he de mencionar, personalmente, los derechos de acción del grupo, el apoyo judicial y otros que, por lo demás, ya existen en las leyes portuguesas.
Abgesehen von Einzelheiten möchte ich persönlich auf das kollektive Klagerecht, die Prozeßkostenhilfe und anderes verweisen, was übrigens im portugiesischen Recht bereits verankert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acción Común 98/428/JAI del Consejo, de 29 de junio de 1998, sobre la creación de una Red Judicial Europea (DO L 191 de 7.7.1998, p. 4).
Gemeinsame Maßnahme 98/428/JI des Rates vom 29. Juni 1998 zur Einrichtung eines Europäischen Justiziellen Netzes (ABl. L 191 vom 7.7.1998, S. 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar la estrategia y el plan de acción para la reforma judicial mediante consulta con los organismos interesados, incluida la adopción de nueva legislación que sea necesaria.
Umsetzung der Strategie und des Aktionsplans für die Justizreform in Abstimmung mit den betroffenen Stellen, einschließlich der Verabschiedung der erforderlichen neuen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo valora la Comisión esta acción de las autoridades del país, como resultado de la disposición del Código Penal turco, que es contraria al sistema judicial de Europa?
Wie bewertet sie diese Handlung der Behörden des Landes als Folge dieser Bestimmung des türkischen Strafgesetzbuches, die gegen das Rechtssystem Europas verstößt?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, en el 2002 la Comisión trabajó con cada país candidato para presentar un plan de acción destinado a reforzar la capacidad administrativa y judicial.
Im Jahr 2002 hat die Kommission mit allen an den Beitrittsverhandlungen teilnehmenden Ländern Aktionspläne zum Ausbau der Kapazitäten im Verwaltungs- und im Justizbereich ausgearbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la pregunta, de 10 de mayo de 2010, a la Comisión sobre la formación judicial - Plan de acción de Estocolmo ( O-0063/2010 – B7-0306/2010 ),
unter Hinweis auf die Anfrage an die Kommission vom 10. Mai 2010 zur juristischen Ausbildung und zum Aktionsplan zur Umsetzung des Stockholmer Programms ( O-0063/2010 – B7-0306/2010 ),
   Korpustyp: EU DCEP
También transmite a SOLVIT algunas de las reclamaciones formales que recibe cuando se considera probable que el problema pueda resolverse sin necesidad de una acción judicial. ES
Darüber hinaus leitet die Kommission offizielle Beschwerden, die bei ihr eingehen, an SOLVIT weiter, wenn die darin beschriebenen Probleme mit großer Wahrscheinlichkeit außergerichtlich gelöst werden können. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Cuando la solución de un problema exija la abolición de una norma concreta, puede llevar muchos meses (o más tiempo) y posiblemente exigir una acción judicial formal. ES
Sollte für die Lösung eines Problems die Aufhebung einer bestimmten Rechtsvorschrift erforderlich sein, kann dies mehrere Monate oder länger dauern und durchaus formale rechtliche Schritte beinhalten. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
El Consejo asegura la coordinación de la acción de los Estados miembros y adopta medidas en el ámbito de la cooperación policial y judicial en materia penal.
Der Rat gewährleistet die Koordinierung der Aktivitäten der Mitgliedstaaten und trifft Maßnahmen im Bereich der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para reforzar el espacio judicial europeo, el Plan de acción establece medidas para lograr una mayor aplicación del principio de reconocimiento mutuo. ES
Um den europäischen Rechtsraum zu stärken, sieht der Aktionsplan Maßnahmen vor, die den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung umsetzen sollen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En lo que respecta a la cooperación policial y judicial en materia penal, la lucha contra el blanqueo de dinero se basa en programas de acción plurianuales. ES
In Bezug auf die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen stützt sich die Bekämpfung der Geldwäsche auf mehrjährige Aktionsprogramme. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, los terceros propietarios de los contenidos objeto de dicha infracción, sea cual sea su índole, tendrán legitimidad para emprender una acción judicial contra los infractores.
Darüber hinaus werden Inhalte Dritter Eigentümer Fälschung, unabhängig von ihrer Natur, sind berechtigt, rechtliche Schritte gegen Rechtsverletzer zu nehmen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Recuerda su Resolución de 17 de junio de 2010 sobre formación judicial en materia civil y mercantil; considera que es fundamental que la formación judicial sea reforzada en el contexto del Plan de acción por el que se aplica el Programa de Estocolmo;
verweist auf seine Entschließung vom 17. Juni 2010 zur juristischen Aus- und Fortbildung; hält es für außerordentlich wichtig, dass die juristische Aus- und Fortbildung u.a. im Zusammenhang mit dem Aktionsplan zur Umsetzung des Stockholmer Programms verbessert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando el papel clave que representa la formación en el desarrollo de una cultura judicial común, así como de una cultura de los derechos fundamentales en el seno de la Unión, especialmente a través de la acción de la red europea de Formación Judicial,
in Anbetracht der Schlüsselrolle der Fortbildung bei der Entwicklung einer gemeinsamen Rechtskultur sowie einer Kultur der Grundrechte innerhalb der Union, namentlich durch die Tätigkeit des europäischen Netzes für die Aus- und Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten,
   Korpustyp: EU DCEP
– que el Fiscal de la República da su total apoyo a la solicitud de control judicial formulada por los jueces de instrucción, a la vez que subraya la gravedad y el carácter de los hechos objeto de la acción judicial, y la califica de "necesaria en su principio",
– Der Staatsanwalt der Republik steht uneingeschränkt hinter dem Antrag auf richterliche Aufsicht, der von den Ermittlungsrichtern gestellt wurde, und unterstreicht die Schwere und die Natur des untersuchten Tatbestands, weswegen er „aus grundsätzlichen Erwägungen notwendig“ sei.
   Korpustyp: EU DCEP
En lo relativo a la red judicial, ha habido realizaciones importantes, en particular, la puesta en marcha, a finales de 1999, del sistema de telecomunicaciones destinado a la red judicial europea, y el grupo multidisciplinario ha desarrollado un conjunto de acciones que han permitido llevar a cabo el plan de acción de 1997.
Beim Justiznetz wurden wichtige Fortschritte erreicht, vor allem nahm Ende 1999 das Telekommunikationssystem für das europäische Justiznetz seine Arbeit auf, und im Rahmen der multidisziplinären Gruppe wurden eine Reihe von Maßnahmen zur Umsetzung des Aktionsplans von 1997 entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desarrollar y aplicar un plan de acción y una estrategia para la reforma del sistema judicial, que incluya las principales medidas para la aplicación de leyes sobre la organización del poder judicial, el estatuto de la judicatura y el Consejo Superior de la Magistratura, vigentes desde el 30 de septiembre de 2004.
Ausarbeitung und Umsetzung eines aktualisierten integrierten Aktionsplans und einer Strategie für die Justizreform, die die wesentlichen Maßnahmen zur Durchführung der Gesetze über den Aufbau des Gerichtswesens, den Status der Justizangehörigen und den Obersten Rat der Magistratur, die am 30. September 2004 in Kraft getreten sind, beinhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La acción judicial para la restitución de una cantidad pagada en virtud del contrato de transporte podrá ejercitarse contra el transportista que haya percibido dicha cantidad o contra aquél a cuyo favor se hubiera cobrado.
Ansprüche auf Erstattung von Beträgen, die auf Grund des Beförderungsvertrages gezahlt worden sind, können gegen den Beförderer gerichtlich geltend gemacht werden, der den Betrag erhoben hat, oder gegen den Beförderer, zu dessen Gunsten der Betrag erhoben worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En la primavera de 2002, la Comisión Europea y Letonia acordaron un plan de acción para reforzar la capacidad administrativa y judicial en todos los ámbitos políticos de la UE.
Im Frühjahr 2002 wurde zwischen der Europäischen Kommission und Lettland ein Aktionsplan zur Stärkung der Leistungsfähigkeit der Verwaltungs- und Justizbehörden in allen Bereichen der EU-Politik vereinbart.
   Korpustyp: EU DCEP
recurriendo a los puntos de contacto de la Red Judicial Europea establecida mediante la Acción Común 98/428/JAI del Consejo, a fin de obtener información del Estado de ejecución.
über die durch die Gemeinsame Maßnahme 98/428/JI des Rates eingeführten Kontaktstellen des Europäischen Justiziellen Netzes – in Erfahrung zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Subrayando que durante los registros se incautó material informático así como diferentes documentos sin que se hubiera comunicado una denuncia o una acción judicial a los dirigentes de la IHD, violándose así incluso el Código Penal turco,
in der Erwägung, dass während der Durchsuchung unter Verstoß gegen die türkischen Strafrechtsbestimmungen Computer und Dokumente beschlagnahmt, der IHD-Führung aber weder ein Protokoll noch entsprechende Gerichtsakten zugestellt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Los puntos de contacto mejorarán la coordinación de la cooperación judicial en aquellos casos en que una serie de solicitudes procedentes de las autoridades judiciales locales en un determinado Estado miembro requiera una acción coordinada en otro Estado miembro.
Die Kontaktstellen verbessern die Koordinierung der justitiellen Zusammenarbeit in Fällen, in denen aufgrund mehrerer Anträge der örtlichen Justizbehörden eines Mitgliedstaats ein koordiniertes Vorgehen in einem anderen Mitgliedstaat erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El Departamento de Estado advierte sobre la corrupción que reina principalmente en el sector judicial y, en general, en la administración estatal de Albania, lo que conlleva la dificultad de proteger a las víctimas y la acción de las redes.
Das State Department warnt vor der Korruption, die besonders in der Justiz und allgemein in der staatlichen Verwaltung Albaniens herrscht, wodurch der Schutz der Opfer behindert und die Aktivitäten der Organisationen erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(8 bis) El 15 de julio de 1996, el Consejo adoptó la acción común ya mencionada que tenía por objeto asegurar entre los Estados miembros una cooperación judicial con vistas a luchar contra el racismo y la xenofobia.
(8a) Die vom Rat am 15. Juli 1996 angenommene gemeinsame Maßnahme soll die justitielle Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zur Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
La persona que, excepto en los casos previstos en el artículo 635, desfigure o ensucie bienes muebles o inmuebles ajenos será sancionada, si el ofendido inicia una acción judicial, con una multa de hasta 200.000 liras.
Wer außer in den Artikel 635 genannten Fällen fremde bewegliche oder unbewegliche Sachen verunstaltet oder beschmutzt, wird auf Strafantrag der geschädigten Person mit einer Geldstrafe in Höhe von bis zu 200 000 Lire bestraft.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Debe facilitarse la investigación y la acción judicial en los procedimientos penales, habida cuenta de la dificultad de las víctimas para denunciar los abusos y del anonimato de los delincuentes en el ciberespacio.
(8) Die Strafermittlung und Anklageerhebung bei Strafverfahren sollte erleichtert werden, um der Tatsache, dass es für die Opfer von Kindesmissbrauch schwierig ist, die Straftäter anzuzeigen, und der Anonymität der Straftäter im Cyberspace Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Debe facilitarse la investigación , la acción judicial en los procedimientos penales y la identificación de los delincuentes , habida cuenta de la dificultad de las víctimas para denunciar los abusos.
(8) Die Strafermittlung , die Anklageerhebung bei Strafverfahren und die Täterermittlung sollten erleichtert werden, um der Tatsache, dass es für die Opfer von Kindesmissbrauch schwierig ist, die Straftäter anzuzeigen, Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si durante este periodo se producen litigios con relación a la acción de promoción de las ventas, el promotor deberá aportar dichas pruebas hasta que se produzca la decisión judicial .
Soweit innerhalb dieses Zeitraumes Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit der Verkaufsförderaktion anhängig gemacht worden sind, gilt die Nachweispflicht des Auftraggebers bis zur rechtskräftigen Entscheidung.
   Korpustyp: EU DCEP
En el marco de esta acción podrán concederse subvenciones para apoyar acciones emprendidas por organizaciones de cooperación judicial y otras acciones destinadas a promover la formación en materia de Derecho europeo, especialmente de jueces nacionales.
Im Rahmen dieser Aktion können Zuschüsse zur Unterstützung von Maßnahmen von Orga-nisationen für die justizielle Zusammenarbeit und sonstiger Maßnahmen zur Förderung der Schulung im Bereich Europarecht, insbesondere für Richter aus den einzelnen Staaten, ge-währt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, incoaron una acción judicial contra Sihem Bensedrine, redactora jefe, con la acusación de emitir frecuencias sin haber recibido el visado legal con arreglo al código tunecino de comunicaciones.
Auch wurde eine gerichtliche Untersuchung gegen die Chefredakteurin, Frau Sihem Bensedrine, eingeleitet wegen „Ausstrahlung von Frequenzen ohne rechtmäßige Genehmigung“ gemäß dem tunesischen Kommunikationsgesetz.
   Korpustyp: EU DCEP
En el marco de esta acción podrán concederse subvenciones para apoyar a organizaciones de cooperación judicial, así como acciones destinadas a promover la formación en materia de Derecho europeo, especialmente de jueces nacionales.
Im Rahmen dieser Aktion können Finanzhilfen zur Unterstützung von Organisationen für die justizielle Zusammenarbeit und von Maßnahmen zur Förderung der Schulung im Bereich Europarecht, insbesondere für Richter aus den einzelnen Staaten, gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(35) La infracción de lo dispuesto en el presente Reglamento no creará por sí misma el derecho a interponer una acción judicial por daños y perjuicios por parte de terceros.
(35) Ein Verstoß gegen die Bestimmungen dieser Verordnung sollte an sich keinen Schadenersatzanspruch prozessführender Dritter begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si este método no permitiera resolver los conflictos, los Estados miembros interesados cooperarán para decidir cuál de ellos perseguirá a los autores del delito con el objetivo de centralizar la acción judicial, si cabe, en un solo Estado miembro.
Ermöglicht dies keine Lösung des Konflikts, so arbeiten die betreffenden Mitgliedstaaten zusammen um zu entscheiden, wer von ihnen die Straftäter verfolgt, wobei Ziel ist, die Ermittlungen möglichst in einem einzigen Mitgliedstaat zu zentralisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Artashes Geramyan, representante del partido de oposición Ley y Orden, considera que Armenia debería incoar una acción judicial contra el Banco Mundial y el FMI por sus consejos económicos catastróficos.
Ein Vertreter der Oppositionspartei Recht und Ordnung, Artashes Geramyan, vertrat die Auffassung, dass Armenien rechtlich gegen die Weltbank und den IWF wegen der katastrophalen Liberalisierungsratschläge vorgehen müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión Europea que haga todo lo posible para que el proyecto de apoyo a la reforma de la justicia garantice la independencia del poder judicial y la libertad de acción de los magistrados;
fordert die Europäische Kommission auf, alles in ihrer Macht stehende zu tun, damit das Projekt zur Unterstützung der Reform der Justiz die Unabhängigkeit der Justiz und die Handlungsfreiheit der Richter und Staatsanwälte garantiert;
   Korpustyp: EU DCEP
Mi Grupo espera que el Servicio Europeo de Acción Exterior haga todo lo que esté en su mano por asegurar que prevalezcan el sistema judicial y el Estado de Derecho.
Meine Fraktion hofft, dass der Europäische Auswärtige Dienst sein Bestes tun wird, um zu gewährleisten, dass das Justizwesen und die Rechtsstaatlichkeit siegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al Plan de acción relativo a la delincuencia organizada, no podemos menos que aprobar la búsqueda de una reacción comunitaria coordinada y coherente, así como el fortalecimiento de la cooperación policial, judicial y aduanera.
Was den Aktionsplan zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität betrifft, so können wir sowohl die Suche nach einer koordinierten und kohärenten gemeinschaftlichen Reaktion als auch eine verstärkte Zusammenarbeit in den Bereichen Polizei, Justiz und Zoll nur begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una acción coordinada de estos organismos (Eurojust, Europol, OLAF y la red judicial europea) reforzará las acciones emprendidas por las fuerzas policiales nacionales y facilitará las investigaciones transnacionales, compartiendo las capacidades de información de los Estados miembros.
Ein abgestimmtes Vorgehen dieser Einrichtungen (Eurojust, Europol, OLAF und das Europäische Justizielle Netz) wird die Maßnahmen der nationalen Polizeikräfte unterstützen und transnationale Untersuchungen erleichtern, indem Informationskapazitäten der Mitgliedstaaten gemeinsam genutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa ha reforzado la acción de la UE en el ámbito de la cooperación judicial y policial en materia penal, incluida la lucha contra el tráfico de seres humanos.
Der Vertrag von Lissabon hat den Spielraum der EU im Bereich der strafrechtlichen Zusammenarbeit von Justiz und Polizei gestärkt, unter anderem auch in der Bekämpfung des Menschenhandels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa ha reforzado la acción de la UE en el ámbito judicial y de cooperación policial en asuntos penales, incluyendo la lucha contra la trata de seres humanos.
Durch den Lissabon-Vertrag ist das Vorgehen der EU im Bereich der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit in Strafsachen - Menschenhandel inkludiert - gestärkt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se evaluará el informe que presentará la Comisión sobre el desarrollo de sus planes de acción para el fortalecimiento administrativo y judicial de los candidatos con vista a una aplicación efectiva del acervo.
Es wird eine Bewertung des Berichts vorgenommen, den die Kommission über die Entwicklung ihrer Aktionspläne zur administrativen und justiziellen Stärkung der Kandidaten zur Gewährleistung einer effektiven Anwendung des Besitzstands vorlegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante las divergencias fundamentales entre Gran Bretaña y los demás Estados miembros sobre el proyecto de Acción común para el reforzamiento de la cooperación judicial en materia de lucha contra el racismo y la xenofobia.
Zwischen dem Vereinigten Königreich und den übrigen Mitgliedstaaten bestehen grundlegende Meinungsverschiedenheiten über den Vorschlag für eine gemeinsame Aktion zur Unterstützung der Zusammenarbeit im Justizbereich bei der Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevención, tan importante y que falló tanto el 11 de septiembre en Nueva York como el 11 de marzo en Madrid, es esencial, como lo es una mayor eficacia en la acción policial y judicial.
Prävention, die so wichtig ist und sowohl am 11. September in New York als auch am 11. März in Madrid versagt hat, ist genau so unerlässlich wie größere Effektivität in der Arbeit der Polizei und des Justizapparates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá una lista negra de cláusulas que estarán siempre prohibidas, una lista gris de cláusulas presuntamente abusivas y una lista de otras cláusulas cuyo carácter abusivo pudiera demostrar el consumidor a través de una acción judicial.
Es wird eine schwarze Liste von verbotenen Klauseln, eine graue Liste von mutmaßlich missbräuchlichen Klauseln und eine Liste weiterer Klauseln geben, deren Missbräuchlichkeit vom Verbraucher gerichtlich nachgewiesen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, las deficiencias de la acción policial y judicial de Bélgica se han visto verificadas en el caso Dutroux, y nos vemos obligados a reaccionar con carácter de urgencia en este clima de psicosis y espanto.
Heute nun sind in der Affaire Dutroux die Grenzen des Handelns der belgischen Polizei und Justiz deutlich geworden, und wir haben in dieser von Psychose und Grauen geprägten Atmosphäre rasch zu reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, si es una realidad que los ciudadanos pueden entablar una acción judicial en el propio país, ¿por qué no estamos dispuestos a ser transparentes al respecto y a ponerlo en su conocimiento en el texto de esta Directiva?
Wenn es eine Tatsache ist, warum sind wir dann nicht bereit, hier Transparenz zu zeigen und unseren Bürgern im dieser Richtlinie zu sagen, dass sie dieses Recht haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, en 1998 se instituyó una acción conjunta, la Red Judicial Europea, que ha iniciado su trabajo y que despliega numerosas actividades encaminadas a facilitar la asistencia jurídica y el intercambio.
In diesem Sinne wurde ja 1998 durch eine gemeinsame Aktion das Europäische Justitielle Netz errichtet, das seine Arbeit aufgenommen hat und vielfache Aktivitäten zur Erleichterung der Rechtshilfe und des Austauschs entfaltet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, su objetivo y su sustancia son competencia de los programas de acción comunitarios en materia de medio ambiente (Tratado CE) y no de las disposiciones del Tratado de la UE sobre cooperación policial y judicial en materia penal.
So fallen Ziel und Inhalt des Umweltschutzes in die Zuständigkeit der Gemeinschaft im Umweltbereich (EG-Vertrag) und nicht unter die Bestimmungen des EU-Vertrags über die justizielle und polizeiliche Zusammenarbeit in Strafsachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persona que sea responsable de un comprometimiento o pérdida de ICUE podrá ser objeto de medidas disciplinarias o de una acción judicial de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias aplicables.
Gegen jede Person, die für die Kenntnisnahme von EU-VS durch Unbefugte oder deren Verlust verantwortlich ist, können gemäß den geltenden Rechtsvorschriften Disziplinarmaßnahmen ergriffen und/oder rechtliche Schritte unternommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de acción identifica distintos instrumentos entre los cuales figuran especialmente el Tratado europeo relativo a la asistencia judicial mutua en materia penal y el Tratado de Naciones Unidas relativo a la lucha contra la financiación del terrorismo.
In diesem Plan werden mehrere Instrumente bestimmt, darunter vor allem das europäische Übereinkommen über gegenseitige Rechtshilfe in Strafsachen sowie das Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte